메뉴 건너뛰기

자유게시판

썰렁한 얘기17

2006.07.13 13:02

이명헌 조회 수:524

제목: R 과 L 의 한글 표기법

한국신문을 보게 되면 영어의 한글 표기법에 대해서 상당히 혼동이 되고 있읍니다.
Service 를서비스로 쓰고Sail 을 세일로 쓰는데 이말을 써비스나 쎄일로 쓰는는 것이 더 정확하다고 봅니다.
우리한글은 일본어나 중국한자 보다는 우수하게도 많은 영어발음을 상당히 가깝게 표현할수가 있읍니다.
예를들면 Bush 를부쉬로 Chicago 를 쉬카고로 쓸수가 있읍니다. 한국에 외래어 표기법이 있다고 들었는데  
여기서 나온표시법이 더욱혼동이 됩니다. 그러나 무었보다 가장 혼동이 되는 표시법은 R 과 L의 표시법 입니다.
New Right 를 뉴 라이트라는 일본식 표현이 아직도 많이 보게됩니다. 우리 한글을 이용하면 아주 정확하지는
않지만 한글로 쓴것을 읽으면 미국 사람들이 대충 알아 들을 정도로 표기를 할수가 있읍니다.
예를 들면 Light  는 라잇으로  Right, Write, Wright 는 롸잇 으로 표기를 할수가 있읍니다.
비행기를 처음 만든 라이트 형제는 Wright Brothers였고 한글로 롸잇형제로 표시 하면 상당히 영어 발음과
가까울 수가 있읍니다. Rocky산맥을 롹키산맥으로 Canadian Rocky는 커내디안 롹키로, 그리고 다른 예로는
Glass (글래쓰) Grass (그뢰쓰), Glow ( 글로우) Grow (그로우), Splinter(스플린터)  Sprinter(스프륀터),
Blight (불라잇)  Bright (부롸잇),  Plight(플라잇)  Pride (프롸이드) 등 으로 표시를 할수가 있읍니다.    
얼마전 신문에 중국사람이 한얘기로는 그들이 R과 L 발음만 제데로하면 영어 발음이 50%가량 향상된다고 합니다.
나자신을 비롯하여 많은 동양사람들은 L 과 R 의 발음이 어렵읍니다. 내가 제일 하기힘든 발음은 Carl, Girl, Pearl
같은 발음이고 많은 경우에는 제데로 알아 듣지도 못해서 종종 오해도 새깁니다. 그예를 들면:

비행기여행을 하다보면 비행중에 비행기가 크게 흔들리는 경우가 있읍니다 이유는 대기중의
난류현상(Air Turbulence)이 심해서 생기는 현상입니다. Japanese Airline를 타고 가던 미국친구
말에 의하면 일본 Captain은 이때 마이크로 손님들을 안심시키면서 걱정 하지말라고 하고 여행을 즐기라는
말로 " Enjoy your FLIGHT” 라고 했는데 미국손님의 귀에는 “ Enjoy your FRIGHT” 로 들렸읍니다.
여기서 flight 은 비행기여행이란 뜻이고  fright 은 공포감을 의미합니다.  

이것은 아주 오래된 얘긴데 한 미국 기자가 일본에 가서 일본시민을 상대로 일본정치 에 관한 인터뷰를
하게 되었읍니다.
미국 기자: “ In your country, how often do you have ELECTION?”
이질문을 받고 한 남자분이 식 웃으면서
일본시민  “  We have ERECTION every morning”

위로